伊人小考--称谓谈


伊人小考--称谓谈

(按:此文凭映象随手写的,如有疏忽之处,还请方家指正。)

有人以为伊、伊人就是指女的,如称谓的“她”,实在是一种误解。古典中文里第三人称原
是不分性别的,如用“他”泛指男女均可。“她”字是五四时期为外文翻译he/she之分对应
生生造出来的,现在回看殊觉无谓,亦可说是当时积弱的中国面临西方文化缺乏自信的表现
之一种吧。

当时就有人觉得“他”字拆开为“人也”只指代男性,“她”拆开“女也”指女未免有歧视
女性之嫌,因此提倡用“伊”指代女性。这可能就是现在许多人这种错觉的由来了。

古诗中伊人指男子的任举几处:
李商隐《复至裴明府所居》 “伊人卜筑自幽深,桂巷杉篱不可寻。柱上雕虫对书字,
槽中瘦马仰听琴。求之流辈岂易得,行矣关山方独吟。赊取松醪一斗酒,与君相伴洒烦襟。”
王维《送陆员外》“郎署有伊人,居然古人风。”

这里也顺便整理一下其它古文中常见的称谓用法:

君-- 泛指男女均可,含尊重之意。亦特指主君,主人。
伊、伊人--第三人称,泛指男女均可,含亲切之意。
卿-- 第二人称,泛指男女均可,含亲切之意。亦特指君对臣,主人对家臣、客卿。
卿卿--男女相互间的昵称。
侬-- 第一人称,女子自称,含民间风调。现代汉语方言中亦指对方,同“你”。
奴-- 女子在长辈及夫君面前的自我谦称;男女均可用的第一人称谦称,
     隐含地位不及对方之意;亦特指奴仆。
奴奴--女子在情人面前之自称。
郎-- 女子对情人之爱称;长辈对小孩之爱称。亦是官名之后缀。
欢-- 女子对情人的昵称。长见于南北朝古歌如子夜歌等。
汝-- 第二人称,同“你”。
尔-- 第二人称,同“你”。
尔等--同“你们”然略带贬意。
吾-- 第一人称,同“我”。
你,我,他--不用解释了吧。

以上用法古诗词中任举几例:

李白“但用东山谢安石,为君谈笑静胡沙。”
元稹“取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。”
李商隐“伊人卜筑自幽深,桂巷杉篱不可寻。”
源氏物语翻译“夕颜凝露容光艳,可是伊人筑马来。”指光源氏。
柳永“衣带渐宽终不悔。为伊消得人憔悴。”
冯小青诗“瘦影自临春水照,卿须怜我我怜卿”
刘禹锡“女妓还闻名小小,使君谁许唤卿卿。”
严蕊词“待得山花插满头,莫问奴归处”红楼梦探春判词“奴去也,莫牵连”
子夜歌“芳是香所为,冶容不敢当。天不夺人愿,故使侬见郎。”
子夜歌“怜欢敢唤名,念欢不呼字。连唤欢复欢,两誓不相弃。”
华山畿“君既为侬死,独生为谁施。欢若见怜时,棺木为侬开。”                            
苏轼“此心安处是吾乡。”
苏曼殊“赠尔多情诗一卷,他时重检石榴裙。”