伊人小考--稱謂談


伊人小考--稱謂談

(按:此文憑映像隨手寫的,如有疏忽之處,還請方家指正。)

有人以為伊、伊人就是指女的,如稱謂的「她」,實在是一種誤解。古典中文裡第三人稱原
是不分性別的,如用「他」泛指男女均可。「她」字是五四時期為外文翻譯he/she之分對應
生生造出來的,現在回看殊覺無謂,亦可說是當時積弱的中國面臨西方文化缺乏自信的表現
之一種吧。

當時就有人覺得「他」字拆開為「人也」只指代男性,「她」拆開「女也」指女未免有歧視
女性之嫌,因此提倡用「伊」指代女性。這可能就是現在許多人這種錯覺的由來了。

古詩中伊人指男子的任舉幾處:
李商隱《復至裴明府所居》 「伊人卜築自幽深,桂巷杉籬不可尋。柱上彫蟲對書字,
槽中瘦馬仰聽琴。求之流輩豈易得,行矣關山方獨吟。賒取松醪一鬥酒,與君相伴灑煩襟。」
王維《送陸員外》「郎署有伊人,居然古人風。」

這裡也順便整理一下其它古文中常見的稱謂用法:

君-- 泛指男女均可,含尊重之意。亦特指主君,主人。
伊、伊人--第三人稱,泛指男女均可,含親切之意。
卿-- 第二人稱,泛指男女均可,含親切之意。亦特指君對臣,主人對家臣、客卿。
卿卿--男女相互間的暱稱。
儂-- 第一人稱,女子自稱,含民間風調。現代漢語方言中亦指對方,同「你」。
奴-- 女子在長輩及夫君面前的自我謙稱;男女均可用的第一人稱謙稱,
     隱含地位不及對方之意;亦特指奴僕。
奴奴--女子在情人面前之自稱。
郎-- 女子對情人之愛稱;長輩對小孩之愛稱。亦是官名之後綴。
歡-- 女子對情人的暱稱。長見於南北朝古歌如子夜歌等。
汝-- 第二人稱,同「你」。
爾-- 第二人稱,同「你」。
爾等--同「你們」然略帶貶意。
吾-- 第一人稱,同「我」。
你,我,他--不用解釋了吧。

以上用法古詩詞中任舉幾例:

李白「但用東山謝安石,為君談笑靜胡沙。」
元稹「取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。」
李商隱「伊人卜築自幽深,桂巷杉籬不可尋。」
源氏物語翻譯「夕顏凝露容光艷,可是伊人築馬來。」指光源氏。
柳永「衣帶漸寬終不悔。為伊消得人憔悴。」
馮小青詩「瘦影自臨春水照,卿須憐我我憐卿」
劉禹錫「女妓還聞名小小,使君誰許喚卿卿。」
嚴蕊詞「待得山花插滿頭,莫問奴歸處」紅樓夢探春判詞「奴去也,莫牽連」
子夜歌「芳是香所為,冶容不敢當。天不奪人願,故使儂見郎。」
子夜歌「憐歡敢喚名,念歡不呼字。連喚歡復歡,兩誓不相棄。」
華山畿「君既為儂死,獨生為誰施。歡若見憐時,棺木為儂開。」                            
蘇軾「此心安處是吾鄉。」
蘇曼殊「贈爾多情詩一卷,他時重檢石榴裙。」